Daily Pampering: ECTACO’s Multilingual talking electronic dictionary and phrasebook

Forget about paying for language lessons, books on tape or private instruction so you can learn to say “Where is the bathroom” in Russian. Now there’s a speaking portable pocket translator that will do all the work for you.

“How do you say…?” is a thing of the past, thanks to ECTACO’s Multilingual Talking Electronic Dictionary and Audio PhraseBook. This $799 speech-recognition tool will help you speak like a local in most languages. Well, assuming you have the intellect to speak the language properly.

There are thousands of voice activated phrases already inputted into the database, and a full text translator will allow you to interact with people in your target language without having to learn the language. The best part? It speaks (so you don’t have to)! All 14,000 voice-activated phrases are spoken in a real human voice to facilitate understanding and includes a massive human-voice talking dictionary.

The ECTACO Partner Alpine 8C900 Grand Multilingual Talking Electronic Dictionary and Audio PhraseBook also comes with a GPS module attached to help you find your way wherever your travels take you, and a C-pen scanner allows you to upload and translate any text directly into your handheld phrasebook.

Now you can practice conjugating your verbs while you travel! Your high school Spanish teacher would be so proud.

Want more? Get your daily dose of pampering right here.

Travel writer and publisher Q&A: Julie Schwietert

Julie Schwietert, known for her work with MatadorNetwork and Collazo Projects, is a writer, editor, and translator whose work bridges the worlds of service travel writing, culture, and politics. Though travel writing is a big piece of her métier, it’s not its sum. This profile of Julie is the first in a Gadling series on writers and publishers who have found a way to turn their enthusiasms for travel into a profession.

Q: How do you fit into the travel writing and publishing world?

A: I’m a freelancer, though I work primarily for MatadorNetwork as writer, managing editor, and the lead educator of their travel writing program. I also write for print magazines. I contributed to the latest edition of Fodor’s Puerto Rico, and I am waiting excitedly for August when it will hit bookstore shelves.

Q: How long has Collazo Projects been up and running, and what is it that you do?

A: I collaborate on Collazo Projects with my husband Francisco Collazo, who is a photographer, chef and translator. Collazo Projects is the online home for our writing and photography and other projects that haven’t found a home elsewhere. It’s in the process of evolving, though. We’re considering turning it into a proper website that functions more as a portfolio with a blog rather than a straight-up photo/writing blog.

Q: Is travel writing a means to an end for you, or is it the animating focus of your work? Or is it something else entirely?

A: I’m slightly uncomfortable with the term “travel writing” or the label of “travel writer” because both feel really limiting. When I say it, sitting next to someone on a plane in response to the question “What do you do?” I always get squirmy because their first association with the term tends to be Travel + Leisure. That association isn’t bad, but glossy magazine writing is just a portion of what I do. I’d like to think that my writing is less about the things anyone “should” or “must” do in a destination and more about what that destination is like when you stop viewing it as, well, a destination.

A diversified income stream is how I survive economically. In addition to my writing work, I’m a freelance academic editor and a translator.

Q: What are your favorite regions?

A: I’d happily go almost anywhere, but I really love to return again and again to places I’ve visited previously and get to know them more deeply. The focus of my work is on ferreting out the untold stories about a place, looking for alternative narratives, and giving a voice to people without a voice. And because I’m fluent in Spanish, most of my work focuses on Latin America and the Spanish-speaking Caribbean.

Q: Any absolutely favorite destination?

A: Mexico, Mexico City in particular. I know what everyone says about Mexico City. They’re wrong. It’s a dynamic, fascinating, complicated city where the traditional and the contemporary are in constant interface. I lived there for two years and loved it. I wish I still lived there.

Q: Have you ever had to travel to a place to follow an obsession?

A: Cuba. I had to meet the family that produced my husband. Once I got to Havana, I had to go on to the town of Mariel, which is the port from which my husband left Cuba in 1980. I went there and was completely underwhelmed. Plus no one wanted to talk about 1980.

Q: What sort of advice would you give to people who want to enter the travel writing and editing world?

A: Do it, and diversify your income. Having a diverse income stream not only ensures you’ll stay stable economically but it also helps you tap into multiple interests.

Q: And finally, what’s in your carry-on?

A: Always books, at least two, and magazines. A journal and a couple pens. A sarong, for which there are at least 96 uses. You can place a sarong on a changing table to change a baby’s diaper and drape it over your head to block out obnoxious passengers, among other things!

Twitrans offers translation by native speakers

Using web translation services like Google Language Tools is often less than satisfying. Sure, the service can translate any phrase or website into a passable version in another language. But it’s far from perfect – tenses are often wrong, certain words don’t convert…it’s kind of a mess.

Sometimes you just need to leave it to the experts: the language’s native speakers. Thanks to the magic of Twitrans, you can now get your message personally translated into one of 14 languages, for free, by a native speaker. How does it work? Twitrans combines the magic of everyone’s favorite microblogging service, Twitter, with the translation experts at One Hour Translation. Twitter users send any message they want translated to @twitrans, along with the abbreviations for the starting and ending languages. For instance, an English to Chinese translation would read “@twitrans en2zh [YOUR PHRASE].” The completed translation appears back on your Twitter home page, no more than an hour later.

For something so simple, the functionality of Twitrans is remarkable. It’s fast, useful and more likely than web-based translation tools to catch the subtleties of language. Still, it’s not for everyone. If you don’t have a Twitter account, you’re out of luck, although non-Twitterers can browse on over to One Hour Translation’s page for a similar translation service that charges by the word. Even if you’ve never tried the service, Twitrans provides yet another of the growing reasons to check out Twitter.

***

You can find Gadling on Twitter, as well as the most of the Gadling Team: Mike Barish, Kraig Becker, Catherine Bodry, Alison Brick, Justin Glow, Aaron Hotfelder, Tom Johansmeyer, Jeremy Kressmann, Heather Poole, Jamie Rhein, Annie Scott, Karen Walrond, Kent Wien, and Brenda Yun.

This location had absolutely tall!

Apologies for the insane article title, it’s one of the results of passing a piece of text through “Blahblahfish“, a fun yet useless re-translator.

The site takes any text you enter, and translates it to one of the 28 languages supported by the translation site, then translates that back to English again.

“This location had absolutely tall” is actually “this site is absolutely fantastic” in English to Croatian and back.

The purpose? None. But it makes for some absolutely hilarious results. The “highest rated” Blahblahfish translation managed to turn “Oh Shit!” into “Human waste of Ohio” when passed through English to Korean and back. Passing “George Bush” through a Latin translator, yields “Agricultural Shrub”.

Of course, if you need a way to justify wasting 10 minutes of your life on creating gobbledygook text, then you could always claim you are doing scientific research on automated translation sites, but the real lesson here is that online translation sites are horrible at doing their job, and that using them for anything serious might be a bad idea.

(Via our friends at Download Squad)

The pocket translator goes mobile

One of the more difficult parts of my trip to Russia last year was the language barrier. Aside from having to navigate a whole new alphabet, it was difficult at times to find anyone that understood English. I frequently found myself pointing and gesturing or making use of a few phrases of poorly pronounced Russian I had picked up from my guidebook. That’s why I was excited to hear about Steape, a Dutch company that produces a line of language dictionaries and phrasebooks you can download to your mobile phone.

According to the Steape website, the company offers two main products, Steape Travel and Steape Mini Speaking Dictionary. Steape Travel offers a catalog of around 100 commonly used travel phrases, whereas the Mini Speaking Dictionary offers a database of around 500 traveler-friendly words. Both can be purchased on the Steape site for only $4 each. If you purchase Steape Travel or Mini Speaking Dictionary, you’ll also get Steape Knowledge as a free bonus, which has basic vocabulary like numbers and days of the week. The interface for each application works basically the same way – you search for a word or phrase you want to use and press the action key to have it pronounced using your phone’s speaker.

Currently, the applications are supported on more than 160 phone models and in 17 different languages. Check out the site to verify compatibility for your particular phone model and language needs. For only $4, Steape seems to have a cheap and highly useful application on their hands. Then again, as Jamie suggested recently in her post, there are “alternative” methods to help you learn foreign language phrases for your next trip.

[Via: Xellular Identity]