It’s easy to think of udon noodles as just another delicious kind of food, but, as with most food, there’s more to the story than what winds up on your plate. This film by The Perennial Plate focuses on Shimizu San. He’s been making udon noodles for the last 45 years at his farm in a small town outside of Tokyo. He not only makes the noodles from scratch, but he grows the wheat for them, too. The footage is beautiful as well as the music. It only takes five minutes to understand udon noodles on a completely different level. Enjoy!
There are few cities that have the energy of Tokyo. It’s one place where you can feel the past and future collide, with traditional teahouses and 1950s-throwback salarymen mixing with girls in cutting-edge fashion and boys with the latest technology. The intensity is dialed up to the maximum at Shibuya Crossing, where Flickr user m24instudio shot today’s Photo Of The Day. There you can have a seat at a cafe or grab some kind of odd beverage from a vending machine and sit on a bench (Japanese manners dictate that you should never drink and walk), and watch the world go by.
I’ve frequently touted Lonely Planet’s Phrasebooks on Gadling (about as often as I’ve truthfully stated that I receive no kickbacks from them). They’ve saved my butt countless times, helping me do everything from getting on the right train platform to finding out what obscure ingredient is in a dish.
There’s another reason I love these indispensible travel companions, however, and that’s for their entertainment value. Like all LP books, the personality and preferences (and sometimes the nationality) of the authors shine through, although the content is consistent. Whether Czech, Hmong, or Mexican Spanish, you’ll find the layout and categories the same, barring cultural or geographical improbabilities: don’t expect to learn how to get your car tuned up in a Karen hill tribe dialect, for example.
I confess I’ve used my phrasebooks as icebreakers on more than one occasion because they make the ideal bar prop or conversation starter. Whip one out of your daypack, and I guarantee within minutes you’ll have attracted the attention of someone…so wield and use their power carefully.
The following are some of my favorite useful useless phrases culled from my collection. Disclaimer alert: May be offensive (or just plain stupid) to some readers. Also note that phrasebooks, unless written by native-speakers, will always have some errors or inconsistencies in grammar or dialect, especially when transliterated, so I won’t vouch for the complete accuracy of the following:
“No, it isn’t the alcohol talking.” Non, c’est moi qui dis ça, ce n’est pas l’alcool qui parle.
“Maybe a Bloody Mary will make me feel better.” Peut-être qu’un Bloody Mary me fera du bien. Unsurprisingly, many LP phrasebooks are written by Australians.
Spanish (Spain/Basque version)
“I’m sorry, I’ve got better things to do.” Lo siento, pero tengo otras cosa más importantes que hacer. Trust me, this comes in very handy if you’re a female traveling in Latin America.
“Do you have a methadone program in this country?” ¿Hay algún programa de metadona en este pais? Because savvy travelers are always prepared for the unexpected.
And because Italians are romantics at heart, you’ll do well to learn the following exchange:
“Would you like to come inside for a while?” Vuoi entrare per un po?
“Let’s go to bed/the bathroom.” Andiamo a letto/in bagno.
“I’d like you to use a condom.” Voglio che ti metta il preservativo.
“Would you like a cigarette?” Prendi una sigaretta?
“You can’t stay here tonight.” Non puoi restare qui stanotte.
“I have my own syringe.” Ich habe meine eigene Spritze. This is actually useful, but not so much in German. If you’re traveling to developing nations and have a condition such as diabetes, definitely take the time to learn this. As for carrying syringes and hypodermics in developing nations if you don’t have a pre-existing medical condition, do so at your own risk. I’ve debated it and to me, I’d rather not be caught with “drug paraphernalia” on my person.
“I may be in a wheelchair but I’m able to live independently!” Posso andar de cadeira de rodas mas consigo ter uma vida independente! This isn’t so much funny as it is totally random. And I like the exclamation point.
“Oh baby, don’t stop.” Nao pares, amor! Better have this memorized or you’ll defeat the purpose of looking it up when needed.
“Sorry, I can’t sing.” Go men na sai, u tai nam des [phonetic]. Very “Lost in Translation.”
“I’m feeling lonely/depressed.” “Miserable as a shag on a rock.”
My favorite ‘Strine phrases – not found in the LP book; I just know a lot of Aussies – include “leg opener” (a bottle of cheap wine) and “mappa Tassie” (map of Tasmania, referring to a woman’s pubic region, although I suppose this made more sense before Brazilians became the norm).
“Do you want a massage? mát-xa không? Not a cliché at all.
“You’re just using me for sex (male speaker).” Am jeé moo úhn laám ding ver eé aang toy [phonetic]. Talk about progress.
Thai: “Where can I buy some gay/lesbian magazines?” mii nang seu keh/khaai thîi nai? Emergency!
As I mentioned in a previous post, my wife recently came home from an astronomy meeting in Tokyo and brought back lots of Japanese snacks. One of them was this tempting box of cookies she got at a sweet shop next to the university.
My wife loves Japanese culture. She loves the orderliness and attention to detail, both important traits for a scientist despite media stereotypes, and she loves their exquisite sense of beauty. For some reason Japan has never drawn me. I prefer the ebullient chaos of Africa or the Middle East. I’m more Tangier than Tokyo.
Still, I won’t say no to a box of Japanese cookies, especially when they come so nicely packaged.
The Japanese like putting things into neat, decorated little packages. Once we broke the seal on this box and opened it, we found it sealed on the inside too.
When we opened that up we saw six varieties of cookies awaiting us. All neatly arranged, of course.
The white ones tasted like meringue and the green ones tasted like green tea. As for the four other flavors, well. . .I have no idea. My wife says she experienced lots of flavors she couldn’t identify during her week in Japan.
The cookies came with a handy leaflet explaining them all, but that was in Japanese!
Dear Heather, I am hoping to become a flight attendant soon (have a face to face interview next week!) and have a question about reserve status. I speak Japanese fluently and was wondering how different things are for flight attendants who speak a different language. Are they on reserve for the same amount of time? Is anything different? – Natasha
For the first time in history being a flight attendant is considered a profession, not just a job. Fewer flight attendants are quitting, turnover is not as high as it once was, and competition to become a flight attendant has gotten fierce. Ninety-six percent of people who apply to become a flight attendant do not get a call back. In December of 2010 Delta Airlines received more than 100,000 applications after announcing they had an opening for 1,000 flight attendants. Even though it is not a requirement to have a college degree, only the most qualified applicants are hired. Being able to speak a second language will greatly improve your chance!
The only thing that affects reserve status is company seniority (class hire date). Seniority is assigned by date of birth within each training class. This means the oldest classmate will become the most senior flight attendant in your class. Seniority is everything at an airline, and I mean everything! It determines whether you’ll work holidays, weekends and when, if ever, you’ll be off reserve. So it’s important to accept the earliest training date offered.
While speaking another language doesn’t affect how long you’ll serve reserve, it will have an impact on your flying career.
1. MORE MONEY. “Speakers” earn more per hour than non-speakers. Unfortunately it’s only a few dollars on top of what a regular flight attendant is paid. Remember most flight attendants make between fourteen to eighteen thousand a year the first year on the job, so every dollar counts.2. GOOD TRIPS. Speakers on reserve are assigned trips to foreign countries where people speak their language. No offense to cities like Phoenix, Pittsburgh or Portland, but a layover in Paris is just a tad bit more desirable. Not just because it’s a foreign city with exciting things to do and see, but because international routes pay more per hour (on top of speaker pay).
3. DAYS OFF. An international flight usually ranges between eight to fourteen hours, while domestic flights rarely go over six hours. Because flight attendants are paid for flight hours only – all that time we spend on the ground is not considered flying time, which means the flight attendant greeting you at the boarding door is not being paid – it takes domestic flight attendants a lot longer to get in their hours each month. Flight attendants who work international routes work what is considered “high-time” trips and high-time trips equate to more days off.
4. BAD TRIPS. Speakers get what is called “bid denied”. What this means is they get stuck working the same trip until they have enough seniority to hold something else. I know a number of speakers who became so tired of working the same route week after week, month after month, year after year, they chose to drop their language qualification altogether. In the beginning of ones flying career, a thirty-six hour layover in Paris might sound great, but even Paris gets old after awhile.
5. LESS FLEXIBILITY: The best thing about being a flight attendant is the flexible lifestyle. Because we’re paid only for the hours we work, we’re free to manipulate our schedules however we like. We can work high-time one month and not at all the next month. We can also “back up” our trips. Most flight attendants are scheduled a few days off between each trip. By trading trips we’re able to adjust our schedules so that we can fly several trips in a row in order to get a big chunk of days off to go on vacation or just hang out at home. Speakers have a harder time doing this because they can only trade, drop, and swap with another speaker that has the same qualifications.
6. PROBLEM FLIGHTS: On domestic routes problem passengers have no trouble letting us know what’s wrong. At my airline international routes are only required to be staffed with one speaker per cabin. If we don’t speak the language, we have no idea there’s a problem or if we do know there’s a problem, we have no idea what the problem is, and the flight goes on as peacefully as it had been. Unfortunately those who do speak the language get stuck handling all the problems.
Photo courtesy of Dmytrock’s