Five types of words and phrases to learn in a foreign language

When traveling to many foreign countries, especially if you’ll be sticking to major cities, there’s no need to be completely fluent in the local language. But knowing a few key words and phrases can make your experience not only easier, but richer as well. While many people in the tourist industry speak English, they’ll still greatly appreciate your efforts in speaking their native tongue. Phrases like hello and goodbye are no-brainers, but a few other, less obvious phrases will be invaluable as well.

The Bare Minimum

Hello/Goodbye
Please/Thank you
Yes/No

There’s no excuse for not learning at least these words and phrases. Being able to say hello, goodbye, please, thank you, yes and no won’t get you far in a conversation, but the people you speak with may appreciate your minimal effort.


The Basics

Numbers 1-10 and the general rules for converting to tens, twenties, hundreds, thousands, and so on
Where is?
How much?
What time is it?
I would like. . .
The bill please.
Hotel, restaurant, train station, taxi, toilet, airport, bus
Police, hospital, help
In crowded bars and on the street, knowing your numbers, and being able to ask how much something is, what time it is, for a certain number of something, where something is (and the words for the things you might inquire the location of), or for the bill, will get you what you need with little fuss. You won’t be able to hold a conversation, but you’ll be able to get directions and order food or drinks easily. In many countries, restaurant servers won’t bring your bill until you ask so knowing how to do so will save you time waiting around for the check.
It’s also wise to know a few words for emergencies. You hope you won’t need to know how to ask for help or call for the police, but if you do, you’ll be glad to be able to communicate when it’s most important for your safety and well-being.

Food Phrases
Beer/wine
Water/coffee
Meat, cheese, bread
Plate

You can always sound out the pronunciation of your desired item from the menu, or just point to it at the bar, but you may not end up with what you want. Memorizing the translations for a few basic foods will help point you in the right culinary direction. The words and phrases you’ll use most often may change from country to country but it’s always wise to learn the words for water, beer, wine, coffee, bread, cheese, meat, and plate.

If you have any food allergies, you should also learn how to say “I cannot have. . .” in that language. Many people prefer to just write the phrase down and hand it to the server each time they order a meal.

Avoiding Embarrassment
I’m sorry, I don’t speak. . .
Do you speak English?
Every traveler tries not to stand out as a tourist. But sometimes the strategy of looking like a local can backfire – like when someone approaches you in Barcelona and starts speaking rapid-fire Spanish and all you can do is stare blankly back at him. Instead of staying mute or responding in English, this is the time to pull out the phrase “I’m sorry, I don’t speak Spanish” of whatever the local language is. Likewise, before launching into an English interrogation, you can politely inquire of another “Do you speak English?” in his or her native tongue.

Conversation Starters
What is your name? /My name is. . .
Where are you from? /I am from. . .
This is my husband/wife/child.
You’ll never be able to have an in-depth discussion with a person who doesn’t speak your language. But you can at least engage them with a few rudimentary phrases. Being able to ask people their names and then giving yours, sharing where you are from, or being able to inquire about family, can help them see you as a person like them, rather than a foreigner.
Though many of us would like to speak the local language anywhere we go, it’s often not a realistic option. Knowing these keys words and phrases won’t make you fluent, but they will help you get more out of your journey. If you can’t memorize them all, just make yourself a handy “cheat sheet” that you can pull out when needed.

Gadling + BootsnAll – Picks of the Week (5.15.09)

Welcome back to Gadling’s weekly “Picks of the Week” feature, brought to you by our friends at travel website BootsnAll. How does it work? We input thousands of travel variables into the Gadling mainframe computer, and out comes five of the best and most interesting travel stories from BootsnAll this past week, ready for your reading pleasure. Got your 5.25″ floppy disk ready? Alright, here’s what we found:

  • The Venice of the… – Venice Italy is arguably one of Italy’s, if not the world’s, most popular tourism destinations. So popular in fact, that it’s spawned a fair share of “imitators.” As Roger Wade points out, pretty much any city that has a canal or waterway is laying claim to the nickname, including spots in Iraq, Russia and India. Check out his list of “Fake Venices Around the World.”
  • Life and Death in New Orleans – New Orleans is renowned for its spooky above-ground tombs, a feature of the city obviated by its elevation below sea level. Jessica Spiegel takes a photographic tour of New Orleans’ many atmospheric burial grounds. Don’t be afraid – the images are downright beautiful.
  • Drunken Culture – go on, admit it. You like to have an alcoholic beverage now and then. Lucy Corne is in on your secret – and knows how to help you make the most of it. She’s compiled a list of 10 places where you can drink and pretend like you’re soaking up all kinds of local culture. It’s OK…we promise to tell everyone that you went to Dublin to see the Book of Kells. No really, go see that too after you finish your Guinness.
  • Staying Healthy – when you’re out traveling, having fun and throwing caution to the wind, it’s suprisingly easy to forget to take care of your body like you might at home. Never fear, Eileen Smith has six cautionary reminders to make sure you spend your trip having fun and not in the hospital.
  • Thailand English – ever considered teaching English abroad? It can be a highly rewarding experience, but also one not without its challenges. Chabli Bravo spent the past seven months teaching English in Thailand and has a few suggestions to make the experience as good as possible. Even if you want to teach English elsewhere, it’s a post that’s certainly worth a look.

Well folks, looks like we’re out of room for this week. We’re just going to have to save all the other great links for next time around. Tune in again next Friday for more Gadling and BootsnAll Picks of the Week.

Chicago? Or Stink Onion?

Unfamiliar words from foreign tongues have a way of finding their way into English, a language which itself is a melting pot when it comes to origins. Frequently the foreign expression has a way of better summing up what the user is trying to say than what is available in the native tongue. What sounds better? A “smorgasbord?” Or “an extensive array or variety?” How about “faux pas” versus “a slip or blunder in etiquette?”

You would probably agree that these foreign phrases, however odd they might sound, help quickly convey meaning from a speaker or writer to his listener. It’s a pity then, that as the first settlers spread out across “new worlds” like America and parts of Europe, they didn’t stop to consider the native words and phrases they chose for their new homes. Surprisingly enough a new book of maps called The Atlas of True Names hopes to set the record straight on this linguistic confusion, offering detailed maps laid out with ridiculously literal translations of place names in their native tongue.

Thought that island across the pond was called Great Britain? According to the map, it’s actually “The Great Land of the Tattooed,” a reference to the colorfully tattooed people who originally occupied the place. Weird. And how about the beautiful city of Chicago, my hometown? It loosely translates as “Stink Onion,” from the Algonquin phrase checagou, referring to the soggy marshland upon which the city was founded. Ouch.

Certainly not the type of thing the local tourist board will want to brag about, but interesting nonetheless for anyone interested in geography and language. There’s plenty more oddly named cities, rivers and mountains in the galleries over at the Telegraph website.

Sex and the City: Beijing edition

Hehe, that might be a bit of false advertising on my part. So technically Sex and the City isn’t coming to Beijing, though the movie version came out this May will undoubtedly show up in the Beijing pirated-DVD stalls.

No, what I’m talking about now are the “Sexy Beijing” videos that have been absolute hits with the expats. I myself lived off them this summer while working in Beijing. The series is a parody of Sex in the City, but set in Beijing, with a bumbling–but endearing–American expat substituting in for Carrie Bradshaw. The opening sequence alone is worth the watch.

Here are two. The first is about romance in Beijing.
The second is on English language in Beijing (absolute hilarious bit about the Chinese fascination with awkward American names)

Taiwan’s road signs will make more sense next year

When I lived in Taiwan, I normally didn’t have a clue where I was going. The signage was not particularly helpful. I didn’t read Chinese, and, outside of Taipei, that’s mostly what you saw. Even when there were signs in English, there was an inconsistency with how street names were spelled.

Ask people to spell a word phonetically, and you’ll see variation. In Taiwan, up until recently, there were various systems used to translate words from Chinese into English. Unless there are standardized rules that everyone adheres to, variety might remain the spice of life, but getting from here to there is problematic.

Recognizing that when visitors come to Taiwan, whether for business or pleasure, they have a desire to be able to find their way easily, Taiwan has officially adopted the “hanyu pinyin writing system” for translating Chinese to English. This Reuters article explains the details about how the government is publishing a spelling guide in order to redo road signs in order to reflect the consistency. The changes will start in 2009.

No longer will you see “Minquan Road,” “Minchuan Road,” “Binjiang Street,” and “Pin Chiang Street” on various signs for the exact same street. See what I mean? Wouldn’t that drive you a bit NUTS?!

(Although, as you can see from the Flickr photo by onkio & di’s, some signs in Taiwan do reflect the adage, “A picture speaks a thousand words.” At least the part about the car getting towed.)