A difference between Yanks and Brits

You know the difference between Americans and Britons? The word of the year for 2007 stateside is “w00t” while across the pond, it’s — get this, — “locavore.” OK, it’s not quite as pretentious as it sounds, though still too much for my taste. Anyone want to venture a guess?

It means someone who eats food that’s locally grown, and who especially takes notice of seasonal available foodstuff and avoids preservatives. Meanwhile, the American word basically means “yay.” The two words come courtesy of Merriam-Webster Dictionary (based in MA) and Oxford English Dictionary (based in Oxford of course).

Good ole Webster had some pretty good words in past years, including the talk show host Stephen Colbert’s trademark “truthiness.” But this year they simply went for something fun.

So that’s why they hardly speak English in Spain!

It has always shocked me how little English people speak in Spain. Travel to big cities and generally you can communicate with the locals in English, but in Madrid (for example) you will be lucky to encounter a Madrileño to speak to in English. It’s embarrassing how here you can’t even order a coffee in English at Starbucks!

I think one of the main reasons for its lack of English-speaking capabilities is the fact that Spain is the only country in the world (according to a recent article in the English version of El Pais published by the IHT) that dubs everything. Everything!

The article (which unfortunately isn’t online) also says that Spain has 4,300 cinema screens, making it the country with the highest number of movie theaters per person in Europe. Although now there are a number of Version Original (VO) theaters in the country, they are visited mostly by tourists; Spaniards generally don’t want to read subtitles. When asked, although Spaniards said they prefer to watch films in VO, only 4% of them actually go to cinemas to watch them in VO.

To make a comparison of sorts: I have a lot of Swedish friends, both here and in Sweden. What always surprised me was how well they speak English and how perfectly American their accents are. When I asked them, they all unanimously said it’s because they have grown up watching English-language programs on television as nothing is dubbed. Sweden generally being a rich and cold country, most people have cable and I guess they stay in a lot!

Although English is taught in Spanish schools, it is not uncommon to find it being taught by teachers who can’t really speak English, but they know the grammar. On that note, it’s interesting to think that should Spain not have dubbed programs (initially done under the Franco regime), Spaniards would at least have had basic English communication skills.

The influence of media on the language capabilities of a country is quite fascinating, don’t you think!?

A Canadian in Beijing: Capital Museum A Total Snooze

I suppose if I weren’t so tired today our class trip to the Beijing Central Museum (or, ????????????: Shoudu Bowuguan) would be more interesting to me. As it stands, we’ve been here for two hours and I’m bored out of my mind. I’ve even returned to the bus early (the eventual meeting place) because I couldn’t stand the sterility of the experience any longer. My legs were so tired from the endless walking that I’m even sitting on the ground out here and, as you know, that’s not something I advocate in Beijing!

I’m just not into it. What does this say about me?

I’m actually really interested in history and I find stories of the past fascinating. I love to learn about the places I visit and how they have come to develop into what they are under my feet and before my eyes. Where a place has come from and how it has journeyed and why — I love that stuff. So, why couldn’t I get into this museum, I wonder?

The museum is a beautiful modern building made of glass and marble and full of architectural wonder. It has only been open in this current location since December 19, 2006. It is 60,000 square metres in size, five floors with escalators and elevators between each and it can accommodate up to 2,000 visitors per day. It’s majestic, really, and the photos really don’t do it justice.

It’s gorgeous. Every display is well-placed and “just so.” In fact, I think that’s the problem. I have this overwhelming feeling that this place has been over thought, and now the information being communicated about China’s history also seems over thought, as though a huge committee sat around a giant table both approving and vetoing what I should or should not be told as a visitor. Or perhaps it’s more like what I could or could not be told. I became more and more agitated by the descriptions of history with every room that I eventually just found a bench inside and watched people instead.

But, what do I know? My learning is as limited as the next person’s – it’s through my Canadian cultural lens, education, reading material, etc. – and so I can’t claim to know what “really happened.” Still, I know well enough that the rise of the republic in China was not all glory and accomplishment. There was no mention of what the people went through throughout this transition (i.e. “The Cultural Revolution”) or even what they faced throughout the “Great Leap Forward” campaign just following the end of Feudalism in China. I saw no mention of the destruction of historical artifacts, literature, cultural relics; no mention of deaths by starvation or long-term incarceration; no mention of the dislocation of people and families throughout both movements. At least, no mention that I could see in English.

The signs in English were not as complete as the signs in Chinese, either. I know enough of this language to know that, but my ability to read all of the history-related characters was pretty limited and so I had to rely on these English translations which were, of course, full of written errors. I was really shocked to see such mistakes in such an official building. This is the Capital Museum of Beijing! I’m shocked that these errors made it through and I do hope that correcting these is on the “to do” list before the Olympics. I’m sure they’ll have lots of visitors through this museum at that time who will require the English as much (or more) than I did.


[I wished I had some sort of guide, but the computer kiosks offering more detail were entirely in Chinese and I didn’t learn until later that I could have rented an English headset (like I did at the Summer Palace) to accompany my walk. Oh well, I suppose I was meant to experience it as I was and these are my honest impressions.]


Last night, I went out again with my musician friends and checked out live music at Mao Live House (and played a couple of songs too) and so I really didn’t get much sleep. After awhile, my fatigue and my irritation with these language errors (not to mention what seemed to me to be an incomplete reflection of historical events) combined to make me stop reading these annoying signs altogether. Instead, I wandered slowly and aimlessly, looking at displays and snapping pictures until even this lackadaisical passivity got boring.

What’s more, (if you’ll permit me to complain just once more about this museum!), the displays were hardly interactive at all. There were lots of paintings, wood/clay models to peer at as well as plenty of items behind glass, but there was very little for the museum goer to do besides wander and snap pictures. I’ve perhaps become spoiled by places like The Science Centre in Toronto, but I’d have to say that my one trip to the Beijing Capital Museum is plenty for me. I don’t need to go back.

Time to board the bus that will take me “home” to my quiet dorm room so that I can take a nap.

May as well continue this snooze fest!

A Canadian in Beijing: Charmed by Chinglish

A few years ago, I had a running joke with a friend of mine about being “grammar police.” We used to lament not having a large stack of magic markers (of various colours and thicknesses) stashed in our bags or our vehicles at all times. These markers would be for quietly replacing missing apostrophes, for example, found on public signs or missing quotations, periods, question marks. Generally, we bonded over punctuation (yet another side of my geek self) but we would also stray into the territory of spelling once in awhile and report sightings of commonly misspelled words. In our policing fantasy, we would employ our arsenal or markers to reverse common spelling errors, as well, thus making the reading world a “safer” place.

I think this fantasy has been entirely cured here in China.

Everywhere I go in this city, I see English misspelled and/or misused. This is affectionately called “Chinglish” here (combination of Chinese and English) and I love it.

I recently saw a mistake on an official cover of a thick, glossy, fashion magazine that had purchased subway banner ads lining the walls of one of the subway stops. Picturing a gorgeous Hollywood star (who I couldn’t identify) and assuming they were boasting that this issue featured coverage of the ‘Best Bodies in Hollywood,’ the caption read: “Hollywood Specialty Bodies.”

I scratch my head and smile.Here in Beijing, there’s a movement to correct the English in advance of the Olympics. In fact, they’re talking about setting up a hotline to report English mistakes on official signs around the city and they hope to have the English cleaned up by the end of 2007. (This article notes some fantastic bloopers.)

I’m wondering how often this hotline will be called. My desire to correct signs dwindled when the task started to seem too vast. I have even seen engravings that are incorrect – marble and bronze alike. There’s very little one can do in these cases; those English errors are forever set in stone!

Of course, the errors aren’t just written errors. When I first took the subway, I was amazed that the recorded voice was in both English and Chinese. I did notice right away that the Chinese was more complete than the English, but that’s okay with me. I mean, we (as travellers) don’t really need all the additional polite commentary that follows the identification of the next stop: “if you are getting off at [the next station] please prepare for your arrival.” The only part that is translated is “the next station is…” and that’s all one really needs.

The part that I noticed was incorrect is when Line 13 ends and all passengers are expected to disembark and/or transfer to Line 2. The voice says: “Thank you for taking Beijing Subway. Welcome to take this line on your next trip. Have a nice day.” It’s completely clear what is meant, but the absence of a “the” before “Beijing” in the first sentence has now started to sound normal to my ears, not to mention the absence of “you’re” to start the second sentence.

All this started me thinking about the difficulties that English presents. The word “welcome” is commonly used on its own or to start a sentence like “Welcome to Beijing” or “Welcome to China.” It’s no wonder that this mistake is repeatedly made here because it is minor and hardly blurs the meaning. In fact, I barely notice it now and I may even come home speaking this way if I’m not careful!

In a more non-official light, clothing here is regularly covered in misspelled, illogical and/or completely ridiculous English, so much so that it’s sometimes funny. At the market a few weeks ago, I bought a t-shirt because it made me smile with its mixed up English. The front is just fun and says “Flashy Carnival” but the back? Well, it’s bizarre. My favourite line on the back is “everybody loves to be freedom.” I figured I needed to sport such a shirt, especially back home where people will read it and respond with a twisted look that tells me that they’re trying to solve my t-shirt’s riddle. I’ll have to laugh at these expressions and explain that I bought the shirt in China where t-shirts in English rarely make sense!

Years ago when I was studying Chinese in Canada, a friend of mine told me that the new wave of fashion in North America featuring Chinese characters also rarely made sense. I started to look closely at t-shirts with characters on them and I found that she was absolutely correct. She said that she’d see just jumbled Chinese characters on people’s shirts all the time and it was clearly just about the “style” and not the meaning.

Of course, that’s in reverse here. Tit for Tat.

Speaking of tats… we all know about those misused Chinese characters tattooed on people’s arms in North America. In fact, there are a few websites (like this one) devoted to the discussion of these lost-in-translation tattoo mistakes. Well, I’m happy to say that I have yet to see misspelled English on any Chinese flesh. Another point for China!

One of my favourite repetitive English errors is at the ATM machines. When you select “English” as your language of choice, everything is fine until the very end when the machine asks you if you’d like a “printed advice.” I looked at this carefully the first time, wondering if the machine was actually going to advise me about my financial situation. I thought, “An electronic financial advisor? How cool!” Of course, I realized quickly that they meant “invoice” or “receipt” here and it’s just been poorly translated. Still, I eagerly press “Yes” every time in hopes that I may one day get some advice from an ATM machine.

Even my text book (which includes English translations for the grammar sections) will often have errors. If not errors, it will have a jumbled set of sentences that lose meaning rather quickly. I have to chuckle to myself when I read them. I’m learning to just read the grammatical explanations in Chinese if I really want to understand what’s going on!

All in all, I’d be interested to hear follow-up about this attempt to reform the English signage here in Beijing. I’m wondering if anyone will really call and report the errors. Really, I wouldn’t bother. It’s fine with me. It’s part of the whole experience here and I’m (gratefully) no longer anal about these things. In fact, I am occasionally amused by the mistakes and that extra bit of humour in my day is something that I’ll never complain about.

In general, I appreciate even the little bits of English clarity that appear around the city. I see it as a welcoming gesture of kindness and nothing more.

Who cares if it’s perfect?

(Well, besides the Olympics committee. . .)

It’s more fun when it’s not.

GADLING’S TAKE FIVE: Week of October 29

The moment you have all been waiting for has arrived at last. An unforgettable week… The most amazing things in blogging history, right here, now… It’s Gadling’s Take Five!!! A little too dramatic? I agree. Let’s just get to what you missed.

5. Star Locator:
Here’s a gear piece for all camp-loving individuals who like to stare off into starry nights, but have trouble finding popular constellations like Orion’s Belt. Maybe you just want to take a glimpse at Mars… Now you can do so with this handy dandy gadget, but you’ll have to visit this one yourself. It’s really rather cool!

4. On Stebastopol:
I’ve never heard of Stebastopol and if someone had asked me prior to reading this piece I would have told them it was in Estonia somewhere. Who says travel bloggers know it all? Stebastopol is mentioned here by Erik who passed through not too long ago and also mentioned by Outside Magazine. They say it’s one of the great towns to live in… Hmm…

3. Get Paid to Travel to Iran:

Someone please sign me up for this promotion! How bad I want to travel to the country of Iran I cannot say, but it looks as though they are making more efforts to bring tourists from the West on in to show them they aren’t as dangerous as the media makes them seem. Travel agents – encourage people to travel to Iran and you could be making some extra cash.

2. Bad English:
This is a book all of us might want to pick up, because in my mind bad English is everywhere, including in English speaking countries. Get your quick laughs about goof-ups found across the globe, but I urge you to spell check yourself and make sure your grammar is on point. You’ll probably find that some foreigners are better at grammar usage than you. I have from time to time.

1. Most Dangerous U.S. Cities:
Pack a glock if you find yourself headed to St. Louie, Flint, or Detroit anytime soon. These three just ranked tops in most dangerous U.S. cities. Okay, don’t pack a glock or any kind of weapon, but do look at the list to see why all the violence. You may be surprised where your own city ranks.