Taiwan’s road signs will make more sense next year

When I lived in Taiwan, I normally didn’t have a clue where I was going. The signage was not particularly helpful. I didn’t read Chinese, and, outside of Taipei, that’s mostly what you saw. Even when there were signs in English, there was an inconsistency with how street names were spelled.

Ask people to spell a word phonetically, and you’ll see variation. In Taiwan, up until recently, there were various systems used to translate words from Chinese into English. Unless there are standardized rules that everyone adheres to, variety might remain the spice of life, but getting from here to there is problematic.

Recognizing that when visitors come to Taiwan, whether for business or pleasure, they have a desire to be able to find their way easily, Taiwan has officially adopted the “hanyu pinyin writing system” for translating Chinese to English. This Reuters article explains the details about how the government is publishing a spelling guide in order to redo road signs in order to reflect the consistency. The changes will start in 2009.

No longer will you see “Minquan Road,” “Minchuan Road,” “Binjiang Street,” and “Pin Chiang Street” on various signs for the exact same street. See what I mean? Wouldn’t that drive you a bit NUTS?!

(Although, as you can see from the Flickr photo by onkio & di’s, some signs in Taiwan do reflect the adage, “A picture speaks a thousand words.” At least the part about the car getting towed.)

A Few Tips for Speaking Spanish in Mexico

“I’m done.” I said in Spanish as I smiled and looked at our waitress, “Muchas gracias!”, I continued, beaming at my Spanish prowess. She smiled back — actually she looked like she was struggling to hold in laughter when I realized my error — I had just told her I was done like DEAD. Ack! The embarrassment of the situation got me, I smiled sheepishly and dragged Tom to the exit to make a quick escape.

When traveling in a foreign country it is important (and so much more fun!) to try speaking the language — even just the tiniest effort can make all the difference. So far the Mexicans seem to be pretty encouraging, they happily smile and nod while we stumble through our limited Spanish. They even are nice enough to pretend that we are making sense!

When you are learning a new language you are going to make a lot of mistakes, that it just the way it goes and, of course, the only way to learn is to make a few errors. However, there are some things that would be nice to know before you start chatting away in another language.

Here are a few tips for Mexican Spanish that you might want to keep in mind to prevent awkward speaking situations:


ME ME ME
This first person pronoun ( “Yo” which means “I”) is often over-used by beginners. If you end up “Yo-yo ing” too much it starts to sound very vain and self-centered. “I this and I that…” starts to sound like ” Me, me ME!” to Mexican ears. Since verbs, when conjugated correctly, implicitly hold who is speaking, try to drop pronouns as they are not necessary. Children are taught at a very young age to drop the “Yo” pronoun and travelers should too.

I want….
A verb that is picked up very quickly by travelers is “querer” which means to want. “Yo quiero” (or just “Quiero”) translates to “I want…”, a very useful phrase except for the that fact that when used it actually translates to quite a blunt request. A better and more polite term to use is “Quisiera….” (Kee-See-EH-Rah) which means “I would like…”. This term is extremely useful and is viewed by the Mexicans as a much more polite.

The dangers of asking for dairy products…who knew?

Mexico has a TON of sexual innuendos. A lot of them seem to focus on the male anatomy. “Leche”, milk in Spanish, is a slang term for semen. If you need to purchase milk do NOT say “Tiene leche?” ( Do you have milk?) or you are sure to hear giggles erupt around you. To prevent this type of embarrassment the best way to ask is to say, “Is there milk?” (Hay leche? which is pronounced Ahee Lay-Chay). There is the same type of situation for eggs, known as “huevos”, which can refer to testicles (ah…machismo culture at its finest). You’ll sometimes hear little old ladies ask for “blanquillos” (little white ones) instead of using this offensive term.

But it sounds the same!
Many Spanish words sound very similar to English words which makes it easy to improvise and try out a word that sounds like it should be correct in Spanish. It is great to get in there and try, in fact, that is what you should be doing — but a word of caution. Words that sound similar can have totally different meanings in Spanish than in English. For example in English we say “I’m embarrassed”. “Embarazada” in Spanish means that you are pregnant. A rather large difference there, right?

Fumbling and messing up are all part of the learning process but sometimes it is much nicer to have a heads up before you stick your foot in your mouth!

“No Wrong Turns” chronicles Kelsey and her husband’s road trip — in real time — from Canada to the southern tip of South America in their trusty red VW Golf named Marlin.

French Eurovision song causes trouble for using English lyrics

The French language is incredibly important to those who speak it; so important that it even has its own academy established to do everything possible to protect it. So the fact that this year’s French entry for the Eurovision song contest uses English lyrics has caused a slight national upset.

Jacques Mynard, of the UMP party — the same party as President Nicolas Sarkozy — has urged France’s major TV networks to reconsider the choice of Sebastien Tellier’s song which combines both French and English lyrics. Mynard feels that a bilingual song does a bad job of representing the nation. “The French language is the tool of a huge industry in terms of cultural influence and if we French give up our language, what do you think the others will say?” said Mynar. This isn’t so surprising considering that earlier this year, Sarkozy himself asked for 100% French television broadcasts; when it comes to the French language, there is no kidding around.

Tellier however feels that he needs to use a combination of French and English to achieve his own artistic goals. “To explain the vision of French people of sexuality and of life and so, to be understood, I need to sing in English,” Tellier said. This will be the first time that France uses a non-French song as a Eurovision entry.

Countries that compete at Eurovision are free to sing in whatever language they choose. Sweden has a great way of getting around the language issue: for the contests leading up to the final decision of what song goes to Eurovision, the songs are sung in Swedish, but when the national winner goes on and competes at Eurovision, it is usually with with an English version. According to Eurovision, songs sung in English statistically have a better chance of winning. France will just have to decide whether it prefers to protect the language or have a better chance at coming home with the Eurovision title.

The many languages of Suriname

If you’ve been following any of the recent language controversy in Philadelphia, you begin to see that a country’s language is a constantly evolving mix of the cultures, customs and the people who use it. Here at home, this interplay is at often work between our country’s de facto official language, English, and an increasingly populous minority of Spanish-speaking immigrants. Now imagine this same language debate among as many as ten languages, and you begin to get a picture of the small South American nation of Suriname as featured in this article.

Suriname is a former Dutch colony on the northern coast of South America. Due to the country’s colonial heritage, the official language is Dutch. But continuous waves of immigrants have left a unique mark on the country’s language culture. This includes a recent influx Brazilians, who speak mostly Portuguese, a small population of Chinese-speakers from the Far East and Indonesian residents of Suriname who speak Javanese. Add to this mix a local language called Sranan Tongo, a dialect passed down from West Africa by many of the former colony’s African slaves, and local indigenous languages like Arawak and Carib. AND, on top of all this, politicians in Suriname are urging the government to adopt English or Spanish as the new national language, hoping to create closer ties to with neighboring countries. Sound confusing? I’m with you.

It remains to be seen how this complicated language issue will play out in Suriname, but it raises some interesting questions. What factors should determine a country’s official language? The U.S. for instance, will always speak English, but what concessions, if any, should be made as our country becomes increasingly multi-lingual? Should we base our decision on economic circumstances? Political? Cultural? It seems to me it’s some combination of the three. What do you think?

[Via the New York Times]

The pocket translator goes mobile

One of the more difficult parts of my trip to Russia last year was the language barrier. Aside from having to navigate a whole new alphabet, it was difficult at times to find anyone that understood English. I frequently found myself pointing and gesturing or making use of a few phrases of poorly pronounced Russian I had picked up from my guidebook. That’s why I was excited to hear about Steape, a Dutch company that produces a line of language dictionaries and phrasebooks you can download to your mobile phone.

According to the Steape website, the company offers two main products, Steape Travel and Steape Mini Speaking Dictionary. Steape Travel offers a catalog of around 100 commonly used travel phrases, whereas the Mini Speaking Dictionary offers a database of around 500 traveler-friendly words. Both can be purchased on the Steape site for only $4 each. If you purchase Steape Travel or Mini Speaking Dictionary, you’ll also get Steape Knowledge as a free bonus, which has basic vocabulary like numbers and days of the week. The interface for each application works basically the same way – you search for a word or phrase you want to use and press the action key to have it pronounced using your phone’s speaker.

Currently, the applications are supported on more than 160 phone models and in 17 different languages. Check out the site to verify compatibility for your particular phone model and language needs. For only $4, Steape seems to have a cheap and highly useful application on their hands. Then again, as Jamie suggested recently in her post, there are “alternative” methods to help you learn foreign language phrases for your next trip.

[Via: Xellular Identity]