Words English needs but doesn’t have

Alex Tabarrok of Marginal Revolution asks, What loanwords does English need from other languages?

Loanwords, of course, are words borrowed from other languages, often to express ideas or identify items not already present in the borrowing language. Schadenfreude, for example, is a German word often used by English-speakers to describe the enjoyment of another’s pain or misfortune. (Leave it to the Germans, Dennis Miller once said, to develop such an intricate vocabulary revolving around pain.) Other examples include “faux pas,” “casino,” “entrepeneur,” and so on.

So back to the original question: What foreign words should English borrow? Commentors to the original post at MR have a number of suggestions. Among them:

  • sobutilnik — someone you share a bottle with [from Russian]
  • hygge — the comfortable and pleasant feeling of being together with friends or family [from Danish]
  • picante and caliente — spicy hot versus temperature hot [from Spanish]
  • l’esprit de l’escalier — thinking of a witty comeback too late [from French]
  • otsukaresama — “You have done hard work.” A good example is when a family member gets home from a particularly long day at work – saying otsukaresama succinctly conveys your appreciation for their hard work even though they weren’t doing anything specifically for you. [from Japanese]

I think the last one is my favorite. Any other additions, Gadling faithful?