Band on the Run: Chinese History in Lahaina, Maui

Ember Swift, Canadian musician and touring performer, will be keeping us up-to-date on what it’s like to tour a band throughout North America. Having just arrived back from Beijing where she spent three months (check out her “Canadian in Beijing” series), she offers a musician’s perspective on road life. Enjoy!

I had to get away from resort land today. I packed my shoulder bag and computer, sunscreen, a camera, a hat and a book to read and slung it over my shoulder before I hopped down the stairwell to the lobby of the hotel (the elevators take too long.)

No one was around from the wedding party and I hung around the front entrance for about fifteen minutes before I decided to just walk. I had no idea how far it is to Lahaina by foot, but I was willing to do the trek. Anything to find some history and culture and conversation with locals.

Twenty minutes into my walk, I could tell it was going to be about an hour’s walk before I’d hit the town. I was still walking by the grounds of other resorts and other golf courses, so I hadn’t even made it from the overall resort-world “campus” yet.

I saw a bakery truck pulling out of one of the resort driveways and I flagged him down. Turns out the driver, “Jules,” a native Hawaiian guy, is an ex-musician and visual artist who still plays guitar for himself when he’s got down time. We had a great chat as he drove me into town. The whole drive took another fifteen minutes, nearly, and so it was great to meet an interesting (and generous) person and even nicer to not have to walk.

He dropped me off on “Front Street” with a smile and wished me well. I was then in Lahaina where tourist shops are bursting from every opening, t-shirts and bathing suits and postcard racks extending their advertising onto the sidewalk like tree roots on a wooded path to trip you into the shops.

Shopping is the last thing I’m here to do so when I saw the Chinese historical museum I turned in without a second thought.

Sitting behind a desk and looking gentle and open was an amazing woman with silver hair and a brilliant smile named Busaba Partacharya (in Thai — Thailand being her native country — or Yip Gwai Gee, in Catonese). She has been in Hawaii for fourteen years researching “the ancestors here,” as she put it – or, the history of Chinese settlement in Hawaii. She’s just volunteering but has put together several documents and traced several family clans to Maui over the years.

She and I spoke some Mandarin together and she asked me all about my trip to China. We bonded over research topics and our love for China and the notion of ancestry. I stood there at the front entrance for about fifteen minutes before she invited me to look around the museum and I remembered where I was. She gestured widely with her arm in a slow and graceful sweep outward as though she were sitting in a perpetual state of tai chi calm.

I had been so taken by her that I hadn’t even looked around me until then. I put down my shoulder bag by her desk and wandered in. I already felt at home.

The museum is a large wooden house-like structure that used to the clubhouse for the early Chinese settlers. Originally, many Chinese came to Maui (and the other Hawaiian islands) to work on things like the railroad, the sugarcane plantations and irrigation drilling into the mountainside. Many Chinese returned back to China but several stayed. This clubhouse was built in 1912 by the fraternal Wo Hing Society, a chapter of the Chee Kung Tong society that has roots in 17th century China. This society formed a social gathering place and also helped the Chinese in Lahaina maintain social and political ties with China.

Around the 1940s, most of the Society members had moved away to greater opportunities and not many Chinese people chose to remain in Lahaina. This building fell pretty to termites and rot until 1983 when the Lahaina Restoration Foundation entered into a long-term agreement with the Wo Hing Society to restore the building and open it to the public.

The first floor is a collection of Chinese artifacts gathered in Lahaina, as well as old photos from the Society, and the second floor displays the old cook stove and cooking utensils from when the cookhouse was located there. There is also a temple upstairs that offers incense to various Buddha or Bodhisattva shrines around the room.

When I came back down, Busaba motioned me over to her desk again and began to talk to me in greater detail about her work. She is in the midst of a long-term translation project for documents that were printed by the Wo Hing Society that were discovered in 1999. Some date back as far as 1906 and chronicle the activities and stories of the Chinese society in Lahaina at that time and until it largely dispersed.

She is currently the only one working on the project and she is looking for help. She’s volunteering and looking for people to help her with the work. She gave me several fliers to put around Toronto when I got back there (or any place I thought it would find others, she said) to hopefully connect with the diasporas of Chinese people around the world. There’s no money in it, she said, but the translation is slow and needs other minds and energy. The stack of papers on her desk were testimony to this truth. Too much for one person, for sure.

I said I would offer what I could and she said, “The ancestors always bring the answers. Maybe you’re one of them.” And then she winked at me and wished me well. I wished her well too and told her I’d try my best.

And I will.

I felt thoughtful as I continued into Lahaina to check out the rest of the town. Thoughtful and peaceful. “Wo Hing” means harmony and prosperity (in Cantonese) and I think some of that hopefulness had come up through those museum floorboards and found its way into the breathing of this visitor.

A Canadian in Beijing: Vegan Mandarin Language Survival Guide

When I first arrived in China, I wrote a post entitled: “Vegan in China, Part 1.” It was pretty negative all around. Why? Because I was hungry! About half-way through my trip, I followed that post up with a piece about the presence of an active vegetarian and vegan society here in Beijing. I would consider that my “Vegan in China, Part 2” post, although it wasn’t titled as such. This, then, should be considered my “Part 3” post, as it’s now at a point where I’m posting to help the next traveller get through these food dilemmas rather than posting in the hopes that someone will help me!!

I’m on third base and I’m heading home.

(to my own kitchen! I can’t wait to do some full-scale cooking again!)

Because I have experienced the trials of getting my language skills to the point where I can successfully feed myself, this post includes the explanation of some necessary short phrases in Mandarin for a person who fits this description:

  • non-Chinese speaking
  • vegetarian or vegan
  • who is in a restaurant
  • that isn’t necessarily vegetarian
  • and staring at a menu
  • that isn’t written in English
  • and is nearly faint with hunger

Good luck!

The following sentences I have found to be very useful. I have written them out in both “pinyin” (their sounds) along with the tones (the numbers in brackets) for those who have some knowledge of Chinese pronunciation. They are followed by the actual characters and then the translation, all of which is set off in the boxes below.

Under each box, I have explained how to actually say these sentences. This isn’t official and I’m not a linguist (let’s state the obvious right off the top!) but these are common English words or close approximations which can help an English speaker find these sounds without much difficulty. At least, here’s hoping!

So, let’s start off with the basic greeting and ice breaker. This is good to say when the waiter or waitress approaches your table and looks at you expectantly. It’s both a greeting and a comment, and it’s very casual and so it will probably make them laugh or smile if they’re not completely overworked and miserable to begin with!

Pronunciation Approximation: Knee-how, woe doe kuai euh seuh le

Here “kuai” is like the sound of “kw” put with the word “eye,” also known as one of the casual words for the currency here in China. Also, “euh” is like the vowel sound of the word “wood” in English. Just take off the “w” and the “d” and that’s your sound. If that doesn’t work for you and you speak any French, then this sound is also the sound of the French letter “e.” Another tip is the tail end of the German word “adieu” but with the German pronunciation! Finally, these three words “euh seuh le” all rhyme. I left “le” as it stands in its pinyin form because almost everyone pronounces that one correctly on first sight!

Other options include: “Wo hen e” 我很饿! or “wo feichang e” 我非常饿! = “I’m very hungry” and “I’m extremely hungry,” respectively. Pronunciation Approximation: “woe hun euh” or “woe fay-chong euh.”

Next, we’ll move to the crux of the issue. You’ve just expressed that you’re really hungry but this isn’t going to be easy. This is a great place to also put the opening “I am a vegetarian” statement (see image that starts this blog.) It can either follow #2 or precede #2. The word “but” is “danshi” and can easily be removed at anytime. It’s just a filler here.


Pronunciation Approximation: Dan sheuh, woe e dee-are roe yeh boo cheuh

Here the “e” is just as it looks. It sounds just like the letter “e” in English as though you’re naming the letter in the alphabet.

Next, you need to acknowledge the fact that you’ve no idea what’s happening on the menu that has been set before you and you need the server’s help. I can teach you how to say “I don’t understand this” or “I can’t read Chinese,” but that’s just boring. Why not enlist their assistance in the process? You can wave your hand at the menu and/or close it altogether. Most people assume that foreigners can’t read Chinese anyway, and so I think it’s unnecessary to state the obvious if this is the case.

The following is a casual and friendly way to request their help ordering. Since they already know that you’re not a meat eater, they will now (ideally) only suggest vegetarian options! Feel free to repeat the statement above (#2) to reinforce your point.

Pronunciation Approximation: Knee gay woe tway gee-anne gee geuh bah

Don’t forget that “gee” is not a hard “g” but a soft “g.” This is the fifties word of “darn,” for more context! Also, If you’re still having trouble with that “euh” sound then here is another tip: this “geuh” is the beginning of “good” without the “d” at the end of it.

Now, here’s yet another point of clarity. Sometimes the server will respond to your request for their suggestions (above) with yet more questions about what you’re interested in, i.e. what flavours you’d like, whether you can eat hot foods, etc. If you don’t speak Chinese, this will all be fired at you with questioning eyes and it will only be responded to in return by your questioning eyes of complete confusion. Generally, if you don’t know what has been said to you, keep the doors open! This comment, below, encourages them to be more assertive in their suggestions to you and gets you closer to food.


Pronunciation Approximation: Jeuh yao may yo roe doe keuh yee

Here, “yao” rhymes with “mao,” as in the Chairman!

Now, much vegetarian food here in China contains eggs. In fact, it’s been really hard to find soups without egg in them, for example. Dumplings are often made with eggs, as well, even if they’re not described as such on the menu. So, if you’re vegan and you don’t want your vegetable soup to arrive with egg floating in it, then this next sentence is really vital.


Pronunciation Approximation: Woe yeh boo cheuh gee dan

Next, here is another phrase that is useful for the vegans out there! Now, it’s not exactly a lie. Technically, if you’ve been a vegan for a while then your body will stop producing lactase, the enzyme necessary to breakdown lactose which is found in milk products. Thus, eating lactose will result in a great big stomach ache and some might identify this response as a typical allergic reaction! (What’s more, lots of people are lactose intolerant these days and so it’s not so rare for restaurants to hear, even in China.)

I do find this explanation works a hell of a lot better than expressing that you choose to simply not consume dairy products. In the bubble tea line-up, you’ll be sure to get a few odd stares when you just say that you don’t drink milk. An allergy makes everyone more vigilant about protecting you and their livelihood. In fact, sometimes I even use the allergy angle in English-speaking countries…

Pronunciation Approximation: Woe dway knee-oh nigh jeuh pin goa min

By “nigh” I mean the word that rhymes with “eye!” I know it’s not a very common word, but it’s still in the dictionary! Also, “goa” is just like “boa,” as in the snake!

Finally, this is your last resort. When there’s no way to get any food because you have not been understood in the least and everyone looks lost and frustrated, saying the following phrase while also cupping your hands in a small bowl and simultaneously pointing to something white (or pointing at the bowls on someone else’s table!) will surely get you some white rice. Afterall, this is a staple food here!


Pronunciation Approximation: Gay woe e wawn bye fun

Here “wawn” rhymes with “yawn” and don’t forget that the “e” is just like the sound of the English letter “e” when you’re naming it off in the alphabet.

***************************************

Alright, here lies the end of this quick-vegetarian-or-vegan-language-survival-in-a-restaurant lesson!

And, as I said in my last post, if all else fails then there are always “su baozi” (pronounced: sue bao zeuh). See this post for more information on this tasty restaurant replacement food!

But mostly, the possibilities are here and China has shown me that there is even more for me to eat in a restaurant (besides salad!) than in a typical North American restaurant. I have completely changed my tune from the Part 1 post; there’s so much out there for me to eat! My body is happy.

My official stance on the issue is this:

The visiting vegan or vegetarian should have no trouble in Beijing.

Oh, I guess you could also just print this off! Then, you can just show the server these phrases and the only reason for opening your mouth can be to put food inside it!

Haha.

Enjoy!

A Canadian In Beijing: A Shu-in for Language Training

School is… school. It’s hard, but it’s helpful. It’s work, but it’s bringing pleasure. It’s a commitment, but it’s enabling a freedom that I couldn’t have predicted.

I am a part-time student at the “Beijing Yuyan Daxue,” or Beijing Language and Culture University in Wudaokou, a suburb of Beijing. Above is a picture of the southern campus gates.

Every day, I wake up at about 7:15 in the morning, shower, get dressed, make tea and then take my bag and leave my dorm. I have to walk about ten minutes from my building to the classroom and I grab my breakfast en route. There are kiosks between here and there. One sells fresh fruits and I buy two bananas everyday, which costs me 3 kuai. The other sells hot buns and various other non-vegan items. I buy “su baozi” or vegetable dumplings, which are more like thin rolls filled with vegetables and the occasional chunk of egg that I pick out and leave for the birds. They cost me 5 mao each but I usually get two, which amounts to 1 kuai. All in all, my breakfast costs me 4 kuai, or just under $0.60 Canadian.

With my bananas in my bag, my tea in my travel cup in one hand and my warm “su baozi” in the other, I enter the classroom building and mount four flights to my classroom. Everyday, we greet each other with “ni hao” and smiles and we’re all getting to know one another as we move forward with this language.

I haven’t been a student for nine years. I mean, an “officially enrolled” student. Of course, I’ve been learning constantly and that includes lots of reading and research and discussion about lots of different topics. I’d consider myself a student by nature even without an official student card. Our student cards actually look more like mini passports. They have photos and covers and are very formal-looking.

In some ways, being enrolled somewhere is an experience that has been hard to get re-accustomed to. Having to wake up early, for example, has been tough for my nocturnal self. I have taken to afternoon naps to recover from late-nights and I have been a slave to the caffeine in my morning green tea. I’d also say that the studying outside of class has been hard to be disciplined about, too. After I’ve gone to school and napped, I always want to explore this city and not sit over my books for a few more hours. I’m having to push myself to get the homework done and I haven’t always been successful.

My classes begin at 8:00 am everyday, five days a week, and they go until noon. They consist of two hours of grammar and textual understanding and then two hours of conversation classes, which rotate between a listening and pronunciation class that happens twice a week. We have breaks every hour for about ten minutes and then a longer break at ten a.m. for about twenty minutes.

Everything is in Chinese. All instructions and all descriptions of meaning and all definitions of words are in Chinese. Everyone in the class comes with their dictionaries in case a word is introduced and the definition makes no more sense than the word itself. Sometimes looking up a word and finding the translation in one’s native language is the easiest way to understand it and I am often flipping through my dictionary to catch up with the teacher.

There are about eight levels here and I am in about the fifth level — pretty much right in the middle. I have been slotted in an intermediate class as a result of my previous foundation for this language. I share a class with nineteen other students who also have prior background of varying degrees. Some have studied Mandarin before in their home countries (like I have) and others have taken lower level courses here at this university or at privately owned smaller schools here in Beijing.

One student is a Chinese woman who was raised in Switzerland and whose main language is French. She spoke Mandarin with her parents at home but never learned to read or write. As a result, she is quick to understand what’s going on verbally but slow to understand what has been written in the texts or on the blackboard. It is this student who I regularly access if I have questions about something the teacher has said. She and I speak French together in those moments. My second language has truly come in handy here.

Otherwise, I am the only student in the class whose mother tongue is English. If I need help understanding something, the best I can do is speak with that one student in French. Otherwise, I have to resort to speaking in Chinese with everyone else. Sometimes we have lunch together and it is a lunch of choppy, remedial Chinese but a chance to help one another be understood.

Here are the cultures represented by my class: Nine students are from Korea, three are from Indonesia, two are from Japan, two are from Italy, two are from Thailand, one is from Switzerland and one is from Canada – me! (Not all of the students were present when the above picture was taken.)

For the most part, I’m really enjoying it. I have already started using the new vocabulary in my non-school life. For instance, I had to look into some train tickets for the upcoming May holiday (hoping to get to Shanghai!) and I utilized most of the words we were taught in a previous chapter about “holidays.” It was fun to put those words to use and to know that they were the right expressions before I launched into guessing and gestures – a dangerous miming game that often leads to more confusion in Chinese. (This is the kind of language where guessing at words is often a dismal failure. Trust me, I’ve tried it.)

I’ve also had a good time with my fellow students and teachers. After class, I helped one of my teachers with some of her writing in English, for instance, which was rewarding because it had felt like forever since I was considered an “expert” in a language! We are also doing a big class meal this week that is being prepared by the Korean students at one of their apartments. They are excited to introduce me to Korean vegetarian food.

Finally, I think I’m learning how to be funny in Chinese.

Many of the words in this language are the same sound, just different tones. For instance, the word “brother-in-law” is “shu(1) shu(1)” (tones are marked in parentheses); the verb “to count” is “shu(3)”; a way of saying “several” or “a few” is “shu(4)”; and “book” is “shu(1)” (again, another first tone but a different character than the one for “brother-in-law.”) Side note: In English, the words “shoo” and “shoe” sound the same but are very different, so context is everything in both languages!

So a few days ago, I asked the pronunciation teacher (in Chinese, of course) if the following was a grammatically correct sentence: “the brother-in-law counted up the books.” In Chinese, the sentence sounds like: “shu shu shu shu shu” (but I did pronounce the tones!) There was a pause in the classroom and then everyone laughed. When the laughter trailed off, the teacher told me that it technically did work as a sentence but was not exactly a common one! And then she smiled.

Well, I guess not. Otherwise, things could get confusing very quickly!

A Canadian In Beijing: Piddly-Squat

I know squats are good for me. They’re assigned in most aerobic workouts and they’re apparently my ticket to a more shapely behind. Still, I had forgotten that I’d be practicing this movement several times a day in China.

In 2001, Lyndell and I spent five days in Hong Kong on a stopover from Sydney to Toronto. That was my first introduction to the “squat-and-pee” style latrines in Asian countries. I didn’t mind them then and I don’t mind them now.

My knees mind them.

I’m hoping that after three months of this activity, I will no longer hear the crunch of my cartilage against bone as I squat to relieve my jasmine-tea-filled bladder.

Urinating in this position is actually healthier for your body than the western toilet. I learned this many years ago and understood squatting to be better for the bladder’s optimal drainage versus sitting which doesn’t enable one’s bladder to fully empty itself. This then puts more strain on the body to relieve itself more regularly, hence keeping this organ working overtime on a perpetual basis. (This company bases its whole product on these findings. Check out this image for a good laugh!)

I must say that they take some getting used to, however. Remembering to bring your own toilet paper is a must and no paper is deposited into the holes but instead is placed in the uncovered wastebasket provided. Sometimes this can be a smelly collection and I’ve found that holding one’s breath is the best solution. All in all, I’m then working my squats AND my lungs. Surely that’s exercise!

My room at the university and most modern hotels and shopping centres also offer western-style toilets. As Beijing continues to grow and accommodate travellers, more and more western-style toilets are available. Still, the toilet paper rule applies. In this way, they are keeping miles and miles of sewers free of foreign material and just filled with organic waste.

Now if Beijing would only start a humanure project! With this massive population, I’m sure the city’s many coal-driven energy systems could be replaced by the methane, combustion or fertilization possible via human waste.

But, I won’t hold my breath for that one!

Word for the Travel Wise (12/20/06)

Looks as though this word could come in handy when passing through customs or when filling out paperwork at any important office where saying “huh” or “I don’t understand” might get you a nasty glance. Please people, make some effort to learn a little of the language before taking off.

Today’s word is a Cantonese word used in China:

chìm ji – sign here

Cantonese is mainly spoken in southern Mainland China, Hong Kong, Macau and by Chinese minorities in Southeast Asia. Check out Wiki for a pretty extensive historical look at the lingo. Cantonese Online – A Tribute is a colorful site packed with info which offers a variety of free resources to learning to this spectacular language. If you’d like to learn some street slang as seen in popular Hong Kong movies there is a book for purchase on this site here. Last but not least scope out or pick up the LP pocket-sized guide to keep you talking on the go!

Past Mandarin / Cantonese words: zhu ni hao yun, guo nian ha, mu di di, hao, xiang zi, zai jian, léui yàu, känt, jeuk