Foreign “safety vernacular” for women

There is, as they say, a time and place for everything. And sometimes, ladies, that occurs when you’re traveling. I encourage anyone who travels to a foreign country to learn a few key phrases and learn a bit about the place, in order to avoid cultural faux pas. Even something as innocuous as patting a child on the head in Thailand is considered a grievous offense, because the head is considered the the highest (and thus most sacred) part of the body.

It’s also bad form to lose your temper in Asia and other parts of the world, because it goes against cultural mores. But what to do when your safety is threatened, or if you’re being relentlessly hit upon?

It’s for this reason that I’ve developed what I like to call “safety vernacular” in a variety of languages. While I speak Spanish, I only know the aforementioned key phrases in other tongues: “please,” “thank you,” “what’s your name,” “where’s the bathroom?” But I also know how to swear like a banshee, and employ the varying degrees of “Get lost” that range from polite to, “If you don’t get out of my face now, you’re going to lose your testicles.”Now, you’re probably asking, “Is that really necessary?” Yes, it is. And it just may save your life.

What you say, and how you say it — as well as how you physically react — depends upon where you’re traveling. Sometimes it’s best to just ignore your harasser and move on. You don’t want to make a bad situation worse by responding aggressively in a country where women simply don’t act that way/where it could further encourage or antagonize your would-be attacker or paramour. And please, follow your guidebook’s advice on appropriate dress — not only will it help you blend in (inasmuch as that’s possible); it’s also a matter of cultural respect. Leave the Daisy Dukes at home, and pack a bra. While it doesn’t help in the vernacular department, a great book for cultural advice is Behave Yourself! The essential guide to international etiquette, by Michael Powell.

From chikan to “Eve-teasing”

Let’s take Tokyo’s Metro. It’s infamous for acts of chikan, or frotteurism, and foreigners aren’t exempt. Please note this doesn’t mean all Japanese men are evil perverts, or that riding the subway in Japan means you’re going to get felt up. But put it this way: it’s become such an issue that some railway companies in Japan designate women-only cars during peak hours.

Anyway. Japan is a country where it’s imperative not to “lose face.” Screaming at a frotteur and smacking him across the face, while perhaps the appropriate response, isn’t going to fly. Instead, find a guidebook that will tell you how best to deal with the situation, as well as provide you with a handy phrase to thwart it. “Eve-teasing” is a similar form of public harassment prevalent in India, as are open, leering stares. The best way to handle it is to ignore the stares, seek the company of other (local) women on public transit, or to call out your harasser in a crowd — public humiliation is very effective in India.

On how phrasebooks can help

It is for these situations that I swear by Lonely Planet Phrasebooks. They’re published in just about every language a traveler would require: Swahili to Southeast Asian hill tribe dialects; Basque to Mongolian. Not only do these little books offer cultural tidbits, but they’re packed with appropriate emergency phrases ranging from “Help!” “I’ve been raped,” and “How do I find the ____ embassy?” to sections on “Dating and Romance,” “Cultural Differences,” and “Specific Needs” travel. The various authors also have a great sense of (albeit dark) humor.

For example: the Spanish Phrasebook (Spain/Basque) offers these two gems: Por favor, deje de molestarme (Please stop hassling me), and Estoy aqui con mi esposo (I’m here with my husband). There are also phrases for “Do you have a condom?” and, “I might be in a wheelchair, but I’m not stupid!” See, very handy. The Portuguese Phrasebook also contains, in the “Making Love/Afterwards” section, “Would you like a cigarette?” and, “I think you should leave now.”

And some real-world examples…

But we’re talking safety here, and not the kind a condom can protect you from (although do take some with you; you really don’t want to be purchasing them in developing nations with less-regulated testing standards). In Italy and Latin America, the local women have no problem telling annoying men where to get off, and you should follow suit. I always make a point of saying I have a husband (it’s somewhat more effective than “boyfriend,” and I learned my lesson the one time I said I was a lesbian to a pesky Italian in a bar. “Aah!” he cried with delight, “Leccamento il fico! (“licking the fig”).”)

Anyhoo. I’ve found that said pesky Italians are best met with a loud, “Vaffanculo, stronzo (“Fu*k off, di*khead!)!” Once, in a dodgy situation in Mexico, I screamed, “Largate! O patear las bolas!” According to the Mexican friend who taught me all the bad (and safety) words I know en espanol, if said forcefully, this slang translates as, “Fu*k off! Or I’ll kick you in the balls!” Whatever; it worked. So did the use of “Get lost!” in Arabic to two sketchy boys who stalked me while I was lost in a Marrakesh souk.

So there you have it. Don’t go looking for trouble, but don’t invite trouble by looking (and acting) like a victim. A little pre-trip research, and keeping your wits about you on the road will go a long way toward ensuring you come home with nothing more than great memories and all of your valuables.

Fluenz – Language learning for grownups

So many language programs boast their superiority by claiming they teach you the same way you learned your native language as a child. Not Fluenz.

“Up until now, people have been limited to the ‘see a picture, memorize the word’ language programs that teach adults as if they were children. But, adults learn differently from children,” says Carlos Lizarralde, co-founder of Fluenz. “That’s why Fluenz f² introduces a tutor who incorporates the user’s knowledge of English grammar and syntax as leverage for reaching fluency in the shortest time possible.” Part of what Fluenz advocates is using a student’s native language to their advantage; emphasizing similarities in Romance languages and grammatical similarities with Chinese, for example. That makes sense to me.

Having had some good luck with Rosetta Stone’s intuitive, yet far more expensive TOTALe program, I decided to put this theory to the test. I opted for French, a language several people I know can speak — that way, they can tell me how I sound. I also have some experience learning French, so I figure I can make a fair assessment of how the lessons are structured.The first tool with which Fluenz bestows you when you open your shiny red box is Fluenz Podcast access. The Podcasts are currently offered in Mandarin, Spanish and French. While I think it’s a good idea to have the sounds of your language of choice in your ear, I’m not sure how much one can actually benefit from just hearing another language. I’m pretty good at tuning out English podcasts, let alone French. Skeptical, I downloaded French 1. It included peripheral vocabulary and pronunciation tips from two speakers having a conversation. I can’t see myself truly listening to this unless I was desperate, but it would be helpful for people who want to immerse themselves as much as possible. You could put it on in the car on the way to work, or your iPod on the train (though on the train, I wouldn’t recommend repeating the words out loud).

Digging deeper into my Fluenz materials, I found a handy little pocket guide of 100 or so essentials like “Hello” (but by the way, if you’re an adult who doesn’t know how to say “Hello” in French, no one can help you) and “I need a lawyer.”

Next in the box was a lesson guide. To get going, I popped the DVD Rom disc into my MacBook and double clicked the .osx file. It wouldn’t launch. I tried several avenues and eventually succeeded with a simple reboot — maybe that was only a glitch for me, but in case it wasn’t; rebooting worked.

A teacher appeared on the screen to introduce the lessons. She was very clear, and made good sense. She encouraged students to learn in whatever way best suited them — to watch a dialogue with subtitles or without. This way, you can choose whether to learn the sounds first or the meaning first. Also, you can skip ahead if you feel you’re already comfortable with some basics.

One thing I found useful was that you were able to return to wherever in the lesson you were if you happened to quit to check your e-mail. The program takes awhile to launch, though, so it’s best not to try and multitask.

Realizing there was no way I could take the lesson without devoting my full attention to it, I dove fully into Lesson One. It took me about 2 hours to complete. The pretty, well-spoken teacher was so friendly and clear that sometimes I wanted to scream at her for being condescending, but I think that’s just my own impatience with sitting still in front of my computer and not checking e-mail. In Rosetta Stone, you are constantly engaged by clicking through pictures, whereas in Fluenz, there are stretches where you just need to hang tight and listen (and repeat).

As I relaxed and accepted I was just going to have to learn like I would in a class, and as she explained in detail the pronunciation, meaning, and grammatical abilities of each word, I started to have a really good time. This program makes Rosetta Stone seem like silly games for children. It’s a fun way to learn, but I think Fluenz is right: I’m not a child, and I can learn faster if you teach me like an adult.

By the end of Lesson One, I was listening and typing words in (and spelling them correctly), speaking phrases into my built-in computer microphone and playing them back alongside the pre-recorded phrases to check how I sound, and using “est-ce que” question structure like a champ. The lesson closed with a video pat-on-the-back from my nice teacher and a promise that after the next lesson, I’d have more verbs and nouns and be able to carry on basic conversations from Canada to Marseille.

For anyone who can truly drop everything for a couple of hours per day to learn a language, I would recommend Fluenz. It doesn’t require internet, so you can use it anywhere (like, you could take it with you to Africa and not worry about whether you’ll have WiFi), and at $210 for Unit One (I only completed Lesson One, there are 30 in Unit One), Fluenz f2 is a terrific value — much cheaper than a lot of the alternatives. I give Fluenz an A+ for bringing language-teaching back to what works, and not trying to find some fancy way to “trick” me into learning. Look for the red box.

“Where’s the bathroom?” – International travel tip

Whenever traveling internationally, it’s important — for obvious reasons — to know how to ask where the bathroom is.

Make sure to do some research before starting a trip to a foreign land. Even if the country speaks the same language, it’s important to know customs so as not to make an unpleasant remark.

One trick that can be used with many phrases is to keep a cheat sheet in your pocket with the translations. This way you can look quickly without having to flip through a book, and pair words together.

A little planing can save a lot of frustration — and a big mess!

How to say “cheers” in 10 different languages

Cheers! Bottoms up! To your heath! This New Year’s Eve, whether you’ll be clinking classes in another country or just want to impress your friends, bring a little international flair to your New Year’s party by toasting at midnight in languages from around the world. Here’s how to say “cheers” in 10 different languages.

Czech – Na zdravi!
Dutch – Proost!
French – A votre sante!
Gaelic Irish – Sláinte!
German – Prost!
Italian – Salute! or Cin cin!
Japanese – Campai!
Polish – Na zdrowie!
Portuguese – Saude!
Spanish – Salud! or Salut!

Esperanto: the universal language celebrates 150 years

Ĉu vi parolas Esperanton?

Do you speak Esperanto?

Even if you don’t, you’ve probably heard of the world’s most popular artificial language. Spoken by a dedicated international community, this easy-to-learn language has been pushing for global understanding for a century now.

This month Esperantists, as people who speak Esperanto are called, are celebrating the 150th anniversary of the birth of their founder, Ludovic Lazarus Zamenhof.

Zamenhof grew up in a small town in the Russian Empire where the people spoke Belarussian, German, Polish, and Yiddish. He saw all the troubles and misunderstandings this multilingual community had and decided that an international language would be the best way to promote peace. He devised one and published a grammar and dictionary in 1887. The language has no verb declensions, no exceptions to its simple rules, and a uniform way to turn a word from a verb to a noun to an adjective. Called Esperanto (“One who hopes”), it soon grew into a international phenomenon.
Sadly, Esperanto never became a truly universal language. The governments of the world would have had to agree to teach it to their populations, and this would require a degree of cooperation that our fragmented globe is unable to muster. Being a language of international peace and understanding, it’s also received unhealthy attention from various unsavory regimes. Esperantists were killed in the Holocaust and in Stalin’s purges. The fact that Zamenhof was a Jew fed into antisemitic fears of a “one world government”.

But this hasn’t dissuaded Esperantists. They’re an active bunch, with their own version of Wikipedia, their own magazines, their own language academy, even their own flag, sporting the green star, which many Esperantists wear as a lapel pin to identify themselves. For travelers, Esperantists have a network of free accommodation in 92 countries.

It’s unclear just how many people speak Esperanto, but estimates range from 100,000 to two million. I’ve met Esperantists in Bulgaria, Iran, India, and the U.S. Back in the Nineties I and a group of other visionaries scammed some money from the University of Arizona to create our own Esperantogrupo and taught regular classes for three years. Sadly, the group is no more and my knowledge of Esperanto has decayed as I’ve studied German, Arabic, and Spanish.

Perhaps some day I’ll pick it up again. Who knows? As the U.S. slips from superpower status English won’t remain a universal language, and it’s sure not going to be replaced by Chinese (one of the hardest languages in the world to learn) so perhaps Esperanto will get a second chance.