Estonian Art And Literature: Big Ideas In A Small Country


For a country with only 1.3 million people, Estonia has a hell of an art scene. There are several good museums and galleries and a lively round of readings and exhibition openings.

One of the biggest names in the Estonian art scene is Raoul Kurvitz. He’s been big for a few decades now, producing a steady output of installation pieces, experimental films and paintings. Right now KUMU, the Art Museum of Estonia, has dedicated an entire floor to his work.

While I’m a hard sell with contemporary art (see my ambivalent response to Damien Hirst) I found Kurvitz’s work consistently challenging and innovative. He ranges from accessible videos like this cover of Jesse Colin Young’s “Darkness Darkness to weird art happenings that leave the viewers scratching their heads and feeling slightly disturbed.

This is an artist that takes risks for his art. In the 1989 experimental film “When Lord Zarathustra was Young and Polite,” he gets flogged by two female assistants and then washed into a Finnish river by an opening sluice gate. In another video he’s surrounded by fire. And I have to wonder what that blue paint tasted like when it came out of the fish’s belly.

KUMU is an ultramodern building chock full of Estonian art of all periods. What’s interesting is how they followed all the great Western traditions such as Impressionism, Cubism and the rest but put their own twist on it. And then there are the mavericks like Edvard Wiiralt who veered off into their own high strangeness.

The literature scene is doing well too. I was lucky enough to meet Piret Raud and Kätlin Kaldmaa, two Estonian authors who gave me the lowdown on writing in a language that only a little more than 900,000 of their countrymen speak. The rest of Estonia’s population are native Russian speakers and tend to look eastward for their reading material.

%Gallery-179740%Given such a small readership, you’d think publishing would be all but dead in Estonia, but nothing could be further from the truth. The fall of Communism led to an explosion of publishing houses. Where once there had only been a couple of official state-run publishers, now there’s more than a hundred indies. Many are micropresses with only one or two titles, while others are major houses with long lists.

That breath of freedom must have been a relief after decades of Soviet occupation. During those times many Western books and magazines were banned and sailors made a good side income smuggling them in. One of their best sellers, I’m told, was Playboy magazine. Pornography was banned in the Soviet Union. They saw it as Western decadence, I suppose. So admiring the Playmate of the Month became an act of political defiance. The world is a weird place.

Besides reading illegal imports, some Estonian writers bucked the system by participating in the Samizdat movement, writing subversive books and distributing them through a postal network to like-minded individuals. Since the Soviets didn’t exactly dole out printing presses with the ration cards, most of these books weren’t bound. They’d be typed out with a couple of carbon copies or simply handwritten. Kaldmaa told me some books were even photographed page by page and you’d get a stack of photos in the mail.

I would have loved to meet one of these writers. I write what I feel and all I have to risk is some anonymous coward giving me shit in the comments section. Say what you felt in the Soviet Union and you could end up in a KGB torture chamber. Writers back then had balls.

On my last night in the capital Tallinn I was invited to a poetry reading at Kinokohvik Sinilind, a rambling cafe/bar/arthouse cinema in Old Town. Several poets and a band took turns on the weirdly lit stage doing their stuff while a large crowd listened and chatted. The poetry was all in Estonian, of course, so I listened to the cadence of the words rather than their meaning. An odd experience but a rewarding one.

There were a lot of prominent writers there. Kaldmaa introduced me to a poet who specialized in translating poems from Japanese, Chinese and Korean into Estonian. He spoke French and English too. Scary. I met a whirlwind of others too, at the table or at the bar. Everyone seemed to have their latest book tucked under their arm, all cleverly designed by local talent.

I’m jealous of poets; they always get nicer covers.

Read the rest of my series: “Exploring Estonia: The Northern Baltics In Wintertime.”

Coming up next: Eating and Drinking in Estonia!

Useful foreign phrases, Part 2: how to say, “Can you write this down for me?” in 10 languages

A post written by Chris on Tuesday reminded me of this little language series I started in March. In “Ten things Ugly Americans need to know before visiting a foreign land,” Chris recommended brushing up on the local language. He joked about dashing around Venice clutching his concierge’s handwritten note, “Do you have 220/110 plug converters for this stupid American who left his at home?”

Thanks, Chris, because I’ve had this post sitting in my queue for awhile, as I debated whether or not my phrase of choice would appear useful to readers. It’s saved my butt many a time, when a generous concierge or empathetic English-speaker would jot down crucial directions to provide to a cab driver. It’s also helped me out when I’ve embarked on long-distance journeys that require me to get off at an unscheduled stop.

I have a recurring nightmare in which I board the wrong bus or train in a developing nation, and end up in some godforsaken, f—ed up place in the wee hours. Actually, that’s happened to me more than once, except I was actually in my intended destination. So the other piece of advice I’d like to impart is: do some research ahead of time on accommodations and how to reach them as safely as possible if you’re arriving anywhere in the wee hours–especially if you’re alone, regardless of your gender.

I digress. Before your next trip to a foreign land, take the time to scribble the words, “Can you (please) write this down for me?” in your guidebook or dog-ear it in your phrasebook (you’re bringing one, right? Right?). It will serve you well, I promise you. Below, how to make this useful request in ten languages.

P.S. It bears repeating that I’m far from a polylinguist; I’m relying on phrases based on past experience or research. If I inadvertently offend anyone’s native tongue, please provide a correction in the “Comments” section.

1. Spanish (Catalan): ?Puedes escribirlo, por favor?

2. Italian: Può ripeterlo, per favore?

3. French: Pourriez-vous, l’écrire, s’il vous plait?

4. German: Könnten Sie das bitte aufschreiben?

5. Czech: Můžete prosím napsat to pro mě?

6. Portuguese: Escreva, se faz favor.

As I noted in my Part 1, many languages, including those spoken throughout Asia and the Middle East, use written characters. For that reason, transliteration will vary, which is why the spelling or phonetics may differ. These languages are also tonal in nature, which makes them notoriously intimidating to Westerner travelers. Just smile, do your best, and have your pen and paper handy.

7. Chinese (Cantonese): Ng goi nei bong ngo se dai.

8. Japanese: Anata ga shite kudasai watashi no tame ni sore o kakikomu koto ga dekimasu ka?

9. Vietnamese: Có thể bạn hãy viết ra cho tôi?

10. Moroccan Arabic: Ktebha līya.

What useful phrases have helped you on your travels? Please tell us!

[Photo credits: pencil, Flickr user Pink Sherbet Photography; tourist, Flickr user Esteban Manchado]

Useful foreign phrases, Part 1: how to say, “I’m just looking” in 10 languages

I’ve frequently pimped Lonely Planet’s Phrasebooks on this site, but I swear I don’t get kickbacks from the company. It’s just that I’m a big believer in not being a). A Tourist (although, let’s face it, if I’m not at home, I am indeed A Tourist) and b). helpless.

Even if you’re the biggest xenophobe on earth–which would make foreign travel a really weird and pointless pastime you might want to reconsider– it’s hard to dispute the importance of knowing how ask “Where’s the bathroom?” in certain urgent circumstances.

It’s with such experiences in mind that I came up with this fun little series. There are a handful of phrases I’ve cultivated in various languages that have served me well, in situations both good and bad. Not only are they inscribed on the dog-eared inner covers of my trusty Phrasebooks; they’re etched into my mind, so I can summon them at will. Whether you need to ward off annoying vendors, personal humiliation, potential suitors, or would-be attackers, it pays to be prepared and know what to say, when. Since things like “Yes, No, Thank you, Please, Hello,” etc. are generally not too challenging, for the purposes of this series, I’ll leave them out. That doesn’t mean they’re not very important to learn, however.

This week’s lesson: “I’m just looking.” Invaluable for politely but firmly stating your desire to see with your eyes, not your wallet. It may not stop persistent hawkers from trying to close a deal, but at least you’re showing respect by speaking in their native tongue (or an approximation thereof). And who knows? If you change your mind, that alone may help you score a better bargain.

P.S. I don’t claim to be polylingual: I’m compiling phrases based on past experience or research. If I offend anyone’s native tongue, please provide a correction in the “Comments” section. Be nice!

1. Spanish: Solo estoy mirando.

2. Italian: Sto solo guardando.

3. French: Je regarde.

[Photo credit: Flickr user Gerry Balding]4. German: Nur schauen.

5. Czech: Jen se dívám.

6. Portuguese: Estou só a olhar.

Many languages, especially those spoken in Asia and the Middle East, use written characters. Transliteration will vary, depending upon the guidebook/translator, which is why the spelling or phonetics below may be different from other sources. Since these languages are largely tonal (and may require accents or characters not available on a Western computer), look at this way: odds are you’re going to mangle the pronunciation anyway, so just do your best! It’s the thought that counts.

7. Chinese (Cantonese): Tái haa.

8. Japanese: Watashi ga mite iru dakedesu (here’s to Japan getting back on its feet and attracting travelers soon!) To make a Red Cross donation, click here.

9. Vietnamese: Tôi chỉ xem thôi.

14. Moroccan Arabic: Ghir kanshuf.

What’s the most useful phrase you’ve ever learned in a foreign language? How has it helped your travels? We want to hear from you!

[Photo credit: Flickr user wanderer_by_trade]


Word Lens: the iPhone app that will change travel

There aren’t many apps that come along and significantly alter the way we live or travel, but this is one of them. The future is here.

Word Lens, released yesterday by QuestVisual, is an iPhone application that analyzes text in either Spanish or English and produces live translations in real time on your iPhone’s screen. Just point your iPhone’s camera at a sign, menu, or document and the application will display the translated text on top of the given object; arguably the most useful iteration of augmented reality to date.

Founders Otavio Good and John DeWeese have been hard at work for 2 1/2 years to make this a reality, and promise to expand with more languages soon. The app is available for free in the iTunes store, but the Spanish to English and English to Spanish dictionaries each cost $4.99.

At the moment, the application only processes text word-for-word, so there is no grammatical evaluation. But this is still useful for deciphering road signs, menus, and the multitude of printed text that one encounters when traveling in a foreign country.

DeWeese commented that they are also looking into non-latin character sets such as chinese, which is (understandably) “a few orders of magnitude more complex”.

So if you have an iPhone, head on over to the app store and download it for free to try out the demo and believe the magic yourself. If not, check out the video below.

Photo of the day (12.16.10)


What charmed me about this photo from Thimphu, Bhutan, other than the pleasant colors and lines, was the caption. Flickr user AndreaKW translated the suggestion box’s Dzongkha script as literally “thoughts box” and I love the idea, much less pressure than coming up with constructive suggestions. A thoughts box could have notes like “Next time, pack fewer shoes” or “Why don’t I ever eat meat on a stick at home?” or even the classic “Help! I’m trapped in a thoughts box!” The possibilities are endless, especially for traveler interaction, like the postcards from strangers project.

Have any photos to leave in our thoughts box? How about adding them to the Gadling group on Flickr? We might just choose one of your shots as our Photo of the Day.